segunda-feira, 2 de janeiro de 2012

Say or Tell?

Meu amigo baiano André pediu-me para falar um pouco sobre este tópico... Afinal,quando eu uso um destes verbos? Para nós brasileiros é uma confusão doida, pois, em nosso cotidiano, "falar" e "dizer" parecem que têm pouca diferença no plano do significado... Rs... Então, vamos lá!

* Quando usamos "tell", geralmente empregamos um objeto pessoal = sobre quem está relacionado o verbo. Observe:

Mary told me that she is happy. (A Mary falou-me que ela está feliz. / Veja: A Mary falou para quem? Para mim.Em português, diríamos que seria um caso de OBJETO INDIRETO, por causa da PREPOSIÇÃO).

Mary told them that she is happy. ( A Mary falou a eles que ela está feliz./ Veja: A Mary falou para quem:? Para eles).

Dessa forma, quando o objeto é relacionado a uma PESSOA, use TELL. Verifique também se o objeto é uma destas palavras: A NAME, A WORD, A SENTENCE, A PHRASE; não use TELL, utilize SAY:

He said a good sentence as an example. (Ele falou uma boa frase como exemplo).

* Say é mais usado sem um objeto relacionado a pessoas:

I say that I love you. ( Eu disse que eu amo você. / Eu disse o quê? Que eu amo você. Neste caso, teríamos um OBJETO DIRETO, sem preposição - o que liga estas frases é a palavra "que" e não um pronome).

Note que:

>>> Há a possibilidade do objeto ser relacionado a uma pessoa, mas não é muito usual - TELL é mais empregado. Assim, utilizamos "TO" após o verbo SAY:

All that I want to say to you is that I love you. (Tudo o que eu quero dizer a você é que eu te amo. / Veja que está direcionado: Tudo o que eu quero dizer a quem? A você. Perceba que o emprego desta construção é mais longa e pouco habitual no cotidiano da língua inglesa).

Espero que tenha ficado claro! Qualquer dúvida, é só escrever!  Fiquem à vontade!

E continuem a falar e praticar a língua inglesa!







Good tips for Speakers of Portuguese!





Para a galera brasileira que precisa de um HELP para  ler e escrever em inglês, aqui vão mais duas dicas de bons dicionários:

* Password Dictionary - Englsih Dictionary for Speakers of Portuguese. Martins Fontes (vem com cd que possui a pronúncia das palavras e algumas figuras, como por exemplo, "clothes"; em que você pode clicar em cada uma delas e ouvir como se fala.).

* Dicionário de Erros Comuns do Inglês  - para falantes de português, Melhoramentos. (tem o emprego considerado errado e o correto, além de observações).

Lembrando que os dicionários são voltados para falantes nativos de "português brasileiro", já que temos muitas variantes em relação ao português de Portugal; mesmo com a nova reforma ortográfica! :)

Enjoy them!




Blog interessante!

Mais uma dica para os amantes e aprendizes da língua inglesa: vistem o site do meu colega Bruno!

http://portaldalinguainglesa.blogspot.com/

Vale a pena! ;)




A NEW YEAR HAS ARRIVED...

A happy New Year, dear friends!




Que este mais NOVO ANO possa nos transmitir muita vontade de lutar e aprender sempre!

WELCOME 2012!



E, para variar um pouquinho, vamos recepcioná-lo com uma canção irlandesa com a grande banda U2!


New Year's Day - U2.


All is quiet on New Year's Day.
A world in white gets underway.
I want to be with you, be with you night and day.
Nothing changes on New Year's Day.
On New Year's Day.

I... will be with you again.
I... will be with you again.

Under a blood-red sky
A crowd has gathered in black and white
Arms entwined, the chosen few
The newspaper says, says
Say it's true, it's true...
And we can break through
Though torn in two
We can be one.

I... I will begin again
I... I will begin again.

Oh, oh. Oh, oh. Oh, oh.
Oh, maybe the time is right.
Oh, maybe tonight.
I will be with you again.
I will be with you again.

And so we are told this is the golden age
And gold is the reason for the wars we wage
Though I want to be with you
Be with you night and day
Nothing changes
On New Year's Day
On New Year's Day
On New Year's Day
Check it out on youtube! - Com legendas em português.